Екатерина Деришева в Близък прочит

На 24.02. (петък) в Melon ще се срещнем с Екатерина Деришева.
Началният час е 18:30.
За консекутивния превод ще се погрижи гл. ас. д-р Мариана Шопова от ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“.
Вход свободен. Заповядайте!

***

Екатерина Деришева (1994, Мелитопол) е украинска поетеса. Завършила е Запорожкия национален украински колеж по икономика и право със специалност „Разработка на компютърно програмиране“. Тя е авторка на книгите „Точка отчета“ (2018), „Инсталляции не будет“ (2023) и „Топология соцветия“ (2023). Нейни творби са публикувани в над десет списания за литература и в антологията Timpul pământulu.
Участвала е в литературни фестивали в Беларус, Молдова, Украйна и Германия. Номинирана е за наградата „Аркадий Драгомощенко“ (2019 г.). Носителка е на отличието Europa Mai (2022 г.). Украинският ПЕН клуб определя като „едни от най-добрите“ книгите, на които Деришева е съставител и редактор.
Стиховете ѝ са преведени на английски, немски, полски, румънски, виетнамски и урду. Кураторка и основателка е на проекта KNTXT, базиран в Харков и включващ фестивал, поредица от книги и литературно списание. Получава стипендиите LCB (2022 г., Берлин) и „Вила Конкордия“ (2022 г., Бамберг).
По време на творческата си резиденция в Къща за литература и превод Екатерина ще доразвива международния експериментален литературен проект, който се базира на опита ѝ от проекта KNTXT, върху който е работила до преди началото на войната. Също ще изследва авангардни и съвременни български поети.
Резиденцията ѝ в София се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура“ и Столична община, а посещението във Велико Търново е плод на партньорството между „Близък прочит“ и фондация „Следваща страница“.

***

В РЕЖИМ НА ВОЙНА

*
докато спорят кой повече е помогнал
къде да се публикуват и за коя награда да кандидатстват
докато обиждат и се чувстват обидени
и пишат стихове изотвън
местните се крият от залповете
учат се да броят наново
едно две три четири пет

*
табелката на дома отсреща
така
напомня прожектор в концлагер
че ти се иска да я разбиеш
с първото което докопаш
[нарушава режима на затъмнение]

*
два-три дена в режим <<война>>
сякаш се вкаменяваш
не се плашиш от залповете
от вибрирането на блока
заспиваш слушайки новини за поредния взрив

*
иска ти се просто да си вземеш топъл душ
да си изпънеш краката
да спиш цяла нощ в леглото си
лежиш като в черупка между ваната и одеялото
подобно мида или стрида
само че аз не съм перла

*
малката вана
напомня кутията за кукли
от филма „Прегръдките на лъжата“
където майката
страдаща от свръхопека
затваряше дъщеря си в кутия
тъй ми се ще да кажа на света:
аз съм добра, днес бях послушна
моля те, отвори ми

*
докато спорят кой да бъде главният език в литературата
от другата страна на телефона полудяват
опитвайки да се свържат с Бога
или с когото изобщо може висят с часове
ало ало ало

*
жив си докато се държиш здраво в ръце
не се разпълзяваш като влакнеста коренова система
няколко етажа по-горе
хора излезли от кожата си
се смеят скандират съветски песни
плачат
и някой отново звъни <<ало>>

Екатерина Деришева
Превод: д-р Мариана Шопова

Повече информация тук: 
Facebook
Instragram

Предлагаме ви и видеозапис от вече осъщественото събитие:

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *